Boussad BERRICHI

E-Card

Boussad BERRICHI
Part-time Professor


Work E-mail: bberrich@uottawa.ca

Boussad BERRICHI

Biography

Ph.D comparative literature from University Paris 10 and MA from University Paris 8. Part-time Professor at Faculty of Arts, University of Ottawa. His doctoral thesis touches upon: language-literature and aboriginal peoples, translation and adaptation, humanities and post-colonial studies, orality and communication, war and conflict.

Guest researcher at Fondation Kastler de l'Académie des Sciences (France). Polyglot, author of several books and collaborator of several academic journals and collective works. His works are multidisciplinary and covers literature, communication, cinema, cultural and post-colonial studies. His research interests, in the light of trans-inter-cultural and post-colonial studies, focus on literature and cosmogony of indigenous peoples (North America, North Africa, Asia (China)), language and translation, literary and comparative theories, spirituality and religious facts. He has also participated in a number of conferences and international seminars (Canada, USA, France, Spain, Hungary, Algeria, Morocco, Tunisia, China). Reviewer of several manuscripts and articles for publishers and peer-reviewed journals including Cahiers du GRELCEF (University of Western Ontario); Canadian Scholars’ Press Inc. & Women’s Press (Toronto); Alternative Francophone (University of Alberta); @nalyses (University of Ottawa).

B. Berrichi is the Gold Medal winner of URTI Grand Prix 2000 (International Radio and Television Union) for his radio program on Amazigh (Berber) rock art Tassili-N’Ajjer the world biggest open-air museum. In 2012, he received an award from the Canadian Foundation Tiregwa in Ottawa in recognition of his research and publications.

 

 

Selected publications

 

Books

  • Mouloud Mammeri Amusnaw. Préface : « Entretien de Pierre Bourdieu avec Boussad Berrichi ». Paris: édit. Séguier, 2009, 108 p.

 

  • Assia Djebar. Une femme, une œuvre, des langues. Paris: édit. Séguier, 2009, 124 p. Préface Milidred Mortimer.

 

Edited books and review:

 

  • Mouloud Feraoun : Lectures postcoloniales et trans-inter-culturelles. Review Dalhousie French Studies, Université Dalhousie, Nouvelle-Écosse, Canada, n.100, 2012-14, 148 p. Ce collectif de DFS rassemble des contributions, à la lumière des études postcoloniale et culturelle, de dix universitaires-chercheurs de différents pays (Canada, Algérie, Maroc, Tunisie, France, USA).

 

  • Tamazgha - Afrique du nord - au féminin. Paris: éditions Séguier avec le soutien du centre de recherche CELAT (université Laval), coll. « Littérature et Sciences sociales-humaines », 2010, 338 p. Collectif de réunissant les travaux de dix-huit universitaires de plusieurs pays (Canada, France, Algérie, Allemagne, Maroc, Nouvelle Calédonie, Tunisie).

 

  • Mouloud Mammeri, écrits et paroles. 2 tomes. Textes réunis, transcrits et annotés par B. Berrichi [en langues kabyle (tamazight), français, anglais, allemand], Alger: éditions CNRPAH (Centre national de la recherche préhistorique, anthropologique et historique), 1ère édition juin 2008, réédition juin 2010, t.1: 311 p; t.2: 278 p.

 

 

Books Chapters

 

  • « Le fantastique canadien actuel », Departmento de Filologia Moderna, Universidad de Castilla La Mancha (Ciudad Real), Revue Çédille, sous la direction de Ester Bautista Naranjo, Université de Laguna (APFUE), Espagne, 2016, p. 100-110. [ https://cedille.webs.ull.es/M6/05berrichi.pdf]

 

  • « La déconstruction de l’idéologie intégriste islamiste dans les littératures. Lectures postcoloniale et transversale de Paris berbère d’Hédi Bouraoui et La Traversée de Mouloud Mammeri », in Le fait religieux dans les écritures et expressions francophones, collectif des Cahiers GRELCEF, sous la direction de Laté Lawson-Hellu et Fida Dakroub, Université Western Ontario, n. 8, 2016: 159-179. [http://www.uwo.ca/french/grelcef/2016/cgrelcef_08_text10_berrichi.pdf]

 

  • « Migration des langues et des cultures Amérindiennes et Amazighes dans les littératures », dans Pluri-Culture et Écrits migratoires/ Pluri-Culture and Migrant Writings, sous la direction de Elizabeth Sabiston et Robert Drummond. Sudbury: Université Laurentienne, Série Monographique en Sciences Humaines 17, 2014: 109-126.

 

  • « Émergence d’une nouvelle littérature en Afrique du nord », dans Trajectoires et dérives de la littérature-monde. Poétiques de la relation et du divers dans les espaces francophones, sous la direction de Cécilia Francis et Robert Viau. Amsterdam – New York : éditions Rodopi, coll. Francopolyphonies, 2013: 255-272.

 

  • « Esquisse d’une étude postcoloniale sur la réception d’une œuvre », dans revue ACB. Paris, éditions Méditerranée-ACB, 2012: 8-19.

 

  • « Yin et Yang ou la traduction à la lumière de la cosmogonie chinoise », en collaboration avec X. Meng, dans Atelier de traduction. Roumanie : éditions de l’Université Suceava, n. 12, 2009: 209-233.

 

  • « Nedjma de Kateb Yacine à la lumière de l’ogresse amazighe. Pour une lecture postcoloniale », dans Ogres et sorcières. Mythologies et réécritures. Roumanie : éditions de l’Université Suceava, 2008: 59-71.

 

  • « Du roman au film: étude comparée », dans L’Afrique, le sens. Représentations, configurations, défigurations. Semiotica africana. Sous la direction de Michel Costantini. Paris : éditions L’Harmattan, 2007: 171-198.

 

  • « Rétrospective des travaux (écrits et traductions) sur le poète Si Mohand – et autres poèmes inédits », dans Études et Documents Berbères, sous la direction Ouahmi Ould-Braham. Paris : Maison des Sciences de l’Homme Paris-Nord, (2007): 43-56.

 

  • « Les stèles libyques du Djurdjura découvertes par Boulifa », dans Abc Amazigh, sous la direction de Smail Medjber. Paris: L’Harmattan, (2007): 50-52.

 

  • « La traduction dans l’œuvre romanesque de Mouloud Mammeri », dans Atelier de traduction. Roumanie : édition de l’Université Suceava, n.5-6, 2006: 125-146.
Back to top