Séquence de cours - B.A. spécialisé en traduction (anglais-français)

Les mots traduits dans la région se comptent par millions! Il n’est donc pas surprenant que les employeurs accueillent nos stagiaires et embauchent nos diplômés. La formation offerte à l’École de traduction et d’interprétation (ÉTI) et la recherche effectuée par son personnel enseignant sont d’ailleurs reconnues à l’échelle mondiale. La formation comprend des cours pratiques et théoriques de
traduction, des cours de rédaction, de recherche documentaire, de terminologie et d’informatique appliquée à la traduction. Cette formation professionnelle prépare les étudiants et étudiantes à la traduction générale, spécialisée ou technique. Avec un diplôme de l’ÉTI, ils se qualifient pour des emplois bien payés dans le secteur langagier, où la demande est forte.

L’ÉTI donne également un cours d’initiation à l’interprétation et, pour répondre aux exigences de la mondialisation des affaires, des cours de traduction de et vers l’espagnol.

La mineure en traduction – qu’il faut combiner à un autre programme d’études – initie les étudiants à la traduction professionnelle vers leur langue dominante. Le programme approfondi peut se faire en régime d’enseignement coopératif pour allier études et expérience de travail.

ÉTUDES DE PREMIER CYCLE

Les étudiants peuvent faire un baccalauréat spécialisé de 120 crédits (40 cours) d’une durée de 4 ans ou une mineure (30 crédits) en traduction. Les titulaires d’un diplôme universitaire ont la possibilité de suivre le B.A. spécialisé approfondi accéléré de 60 crédits (20 cours), d’une durée de deux ans.

Baccalauréats

  • B.A. spécialisé en traduction (anglais-français) C
  • B.A. spécialisé en traduction (anglais-espagnol-français) C
  • B.A. spécialisé en traduction (anglais-français) – 2 ans
  • B.A. spécialisé en traduction (anglais-espagnol-français) – 2 ans

Mineures

  • Mineure en traduction vers le français
  • Minor in Translation into English

C  L’enseignement coopératif est offert.

Langue d’enseignement
Ces programmes sont offerts en français ou en anglais.

PERSPECTIVES DE CARRIÈRE

Ces programmes peuvent mener aux carrières suivantes :

  • traducteur
  • réviseure
  • terminologue
  • conseiller linguistique
  • rédactrice bilingue ou trilingue

L’outil « Que puis-je faire avec mes études » (www.sass.uOttawa.ca) fournit des renseignements détaillés sur les possibilités de carrière offertes aux diplômés en traduction.

 

B.A. SPÉCIALISÉ EN TRADUCTION (ANGLAIS-FRANÇAIS) – 120 CRÉDITS (4 ANS)

Notes et particularités
1 Cours à thèmes variables qui peut être suivi deux fois.
2 Cours à remplacer par 3 crédits de cours au choix au sein du programme de traduction, pour les étudiants inscrits à l’option enseignement coopératif.
Pour s’inscrire à ce programme, il faut avoir terminé les deux premières années du baccalauréat spécialisé approfondi en traduction et avoir réussi ESP3992 ou l’équivalent.
Les étudiants peuvent suivre des cours d’espagnol avant l’ajout de l’option trilingue. Les cours ESP1991, ESP19902, ESP2991, ESP2992, ESP3991, ESP3992 peuvent compter comme cours au choix.

3 crédits = 1 cours
  Total 1re année 2e année 3e année 4e année
Total 120 crédits (40 cours) 30 crédits (10 cours) 30 crédits (10 cours) 30 crédits (10 cours) 30 crédits (10 cours)
Formation fondamentale 12 crédits (4 cours)

FRA1710 Analyse, écriture et argumentation I

3 crédits parmi :
PHI1501 Raisonnement et pensée critique
PHI1701 : Philosophie : idées et arguments

3 crédits parmi :
AHL1500 Introduction aux études interdisciplinaires en Arts1
AHL1900 Introduction aux études interdisciplinaires en Arts/ Introduction to interdisciplinary study in the Arts1
FRA1720 Analyse, écriture et argumentation I

3 crédits parmi :
AHL1500 Introduction aux études interdisciplinaires en Arts1
AHL1900 Introduction aux études interdisciplinaires en Arts/ Introduction to interdisciplinary study in the Arts1
PHI1502 Raisonnement moral
PHI1503 Les grandes questions philosophiques
PHI1504 Les grands philosophes
PHI1702 : Philosophie : thèmes et textes

     
Premier module Spécialisé approfondi en traduction 60 crédits
(20 cours)

 

TRA2111 General Translation from French in to English (L2) I
TRA2311 Problems in English (L2) for Translators I
TRA2522 Traduction générale de l’anglais vers le français (L1) I
TRA2524  Traduction générale de l’anglais vers le français (L1) II
TRA2588 Problèmes de français (L1) dans l’optique de la traduction I
TRA2589 Problèmes de français (L1) dans l’optique de la traduction I
TRA2988 Documentation et lexicologie

TRA3111 General Translation from French into English (L2) II
TRA3524 Traduction générale de l’anglais vers le français (L1) III
TRA3533 Traduction technique de l’anglais vers le français (L1) I
TRA3534 Traduction spécialisée de l’anglais vers le français (L1) I
TRA3555 Initiation à la terminologie et à la terminotique
TRA3589 Techniques d’expression écrite dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA3590 Stylistique comparée
TRA3956 Traductique

TRA4533 Traduction technique de l’anglais vers le français (L1) II
TRA4534 Traduction spécialisée de l’anglais vers le français (L1) II
TRA4589 Techniques de révision dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA4975 Introduction à la théorie de la traduction

3 crédits parmi :
TRA4535 Stage Interne 2
TRA4536 Stage externe 2

Deuxième module Mineure 0 ou
30 crédits
(0 ou
10 cours)

Ajout facultatif d’une mineure normalement après la 1re année d’études.
Les étudiants et étudiantes ont l’option de choisir une mineure de 30 crédits parmi un large éventail de disciplines offertes par les facultés suivantes : Arts, Génie, Sciences, Sciences de la santé, Sciences sociales, École de gestion Telfer.
Des cours préalables de niveau secondaire (ou l’équivalent) peuvent être exigés pour le deuxième programme.

Cours au choix 18 ou
48 crédits
(6 ou
16 cours)

Si une mineure est choisie, on doit aussi suivre 6 cours au choix (18 crédits). Sinon, on doit suivre 16 cours au choix (48 crédits)

Haut de page