Annie BRISSET

Carte électronique

Annie BRISSET
Professeur et membre de la Faculté des études supérieures et postdoctorales

1988 – Doctorat en sémiologie, Études littéraires, Université du Québec à Montréal (UQAM)
1980 – Maîtrise de linguistique appliquée (traduction), Université d’Ottawa
1969 – Licence d’anglais, Université de Nantes (France)

Room : MHN 528
Bureau : 613-562-5800 poste 3177
Courriel professionnel : abrisset@uOttawa.ca

Annie Brisset

Biographie

De 1969 à 1989, Annie Brisset a été attachée au Bureau fédéral de la traduction à Ottawa où elle a exercé les fonctions de traductrice, réviseur et interprète. Elle a également dirigé le service de traduction-interprétation des commissions parlementaires (Communes) ainsi que le Centre de formation des interprètes.

De 1980 à 1983, elle a travaillé comme  directrice et fondatrice de l’École de traduction du Collège St. Boniface à l’Université du Manitoba (détachement du Bureau fédéral de la traduction au titre de l’aide technique aux communautés de langues officielles minoritaires).

C’est de 1989 à 1992 qu’elle a été nommée directrice de l’École de traduction de l’Université d’Ottawa. Depuis 1996, Annie Brisset est consultante auprès de l’UNESCO pour le développement des communications multilingues en milieux spécialisés (Europe centrale et orientale). Elle a créé un réseau de chaires UNESCO en traduction et communications interculturelles. Elle est présidente et membre fondateur d’IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 

Recherche en cours

Pratiques et flux mondiaux de traduction (UNESCO)

Cours enseignés

Baccalauréat
  • TRA4975  Introduction aux théories de la traduction
  • TRA3589  Rédaction professionnelle
Maîtrise et doctorat
  • TRA5902 Théories de la traduction
  • TRA6902 Discours et traduction
  • TRA6980 Courants actuels de la traductologie
  • TRA6952 Documentation pour l’interprétation de conférence
  • TRA8901 Séminaire de traductologie

Survol des publications

1990 - Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec, Montréal, Balzac/Le Préambule, coll. L’Univers des discours.
(Prix Ann-Saddlemyer 1991)

1996 - A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec, tr. R. Gill and R. Gannon, University of Toronto Press, Theory/Culture Series. (Le chapitre 4 figure dans l’anthologie des courants théoriques du 20e siècle, L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2004 [2000])

1999 - Poésie, cognition, traduction, TTR, 12/1

1999 - Poésie, cognition, traduction. Autour d’un poème de W.H. Auden,   TTR 12/2

Essais et articles récents (sélection)

« Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden », in A. Brisset (éd.), TTR. Poésie, cognition, traduction, 12/2, 1999, 39-56

« Clémence Royer, ou Darwin en colère », in J. Delisle (ed.), Portraits de traductrices, Presses de l’U d’Ottawa, 2002, 173-203

 “Alterity in Translation : An Overview of Theories and Practices“, in S. Petrilli (ed.), Translation Translation, Amsterdam, Rodopi, 2003, 102-132

« Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction », PalimpsestesFaut-il retraduire?, no 15, 2004, 17-45

“Translation and Identity”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2004 [2000]

« Le traducteur sujet du sens : conflit de représentations », in M. Lederer (éd »), Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006, 21-35

« A traduçaõ : modelo de hibridaçaõ das culturas? » tr. M. G. Livino de Carvalho, InterfacesRevista da Associaçaõ Brasileira de Estudos Canadenses, no 6, 2006, 157-197

M.-Y Jeon et A. Brisset, « La notion de culture dans les manuels de traduction. Domaines allemand, anglais, coréen et français ». Meta. Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée, 5/12, juin 2006, 389-4009.

Traduire la « création pure ». Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste, Palimpsestes. Hommage à Paul Bensimon, no hors série, 2006, 207-242

« Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas », in A. Camps (éd.), Traducción y intercambio cultural en la época de la globalización, Amsterdam, Rodopi (sous presse)

“Translation, theatre and society : Quebec’s American dream”, in M. Ferreira Carvalho (éd.) Theatre and Translation. Contact Stages, Lisbonne (sous presse)

Champs d'intérêt

  • Théories de la traduction
  • Théories du discours
  • Sociologie et sociocritique de la traduction
Haut de page