Description des cours de deuxième et troisième cycles (TRA)

  • TRA5514 TERMINOLOGIE TRANS-SYSTÉMIQUE ET DOCUMENTATION – BIJURIDISME ET BILINGUISME (3 cr.)
    Comparaison des principales notions et des terminologies des deux systèmes de droit canadien dans l’optique de la traduction. Étude des interférences linguistiques. Exercices faisant ressortir les enjeux de la coexistence du droit civil
  • TRA5515 TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I (3 cr.)
    Initiation à la traduction de textes législatifs et à la corédaction des lois et règlements
  • TRA5524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I – COUR FÉDÉRALE (3 cr.)
    Traduction des documents relatifs à la Cour fédérale, tels que jugements, règles de pratique, procédure et mémoires d’appel.
  • TRA5534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I – VALEURS MOBILIÈRES (3 cr.)
    Traduction des principaux documents dans le domaine des valeurs mobilières, tels que notices annuelles, circulaires de sollicitation de procurations, avis de changement important et communiqué de presse, circulaires d’information (billets). Initiation aux principales sources du droit, survol des lois dans le domaine et présentation des outils de traduction.
  • TRA5901 HISTOIRE DE LA TRADUCTION (3 cr.)
    Étude des grands courants de la traduction en Occident, de l'Antiquité à aujourd'hui. Analyse des principales doctrines sur la manière de traduire. Présentation de traducteurs représentatifs d'une école de pensée ou d'une époque. Travaux de recherche.
  • TRA5902 THÉORIES DE LA TRADUCTION (3 cr.)
    Analyse critique et comparative de théories élaborées pour rendre compte du transfert traductionnel. Modèles privilégiant les structures, les aspects pragmatiques, etc.
  • TRA5903 INFORMATIQUE ET TRADUCTION (3 cr.)
    Présentation des aides avancées à la traduction humaine et démonstration de programmes divers: gestion de fichiers terminologiques, éditique, correcteurs grammaticaux, etc. Introduction à la traduction automatisée et assistée par ordinateur. Analyse de traductions-machine.
  • TRA5903 COMPUTERS AND TRANSLATION (3 cr.)
    Overview of advanced computational aids for human translation, with some hands-on practice (e.g. terminology management, desk-top publishing, grammar checking). Survey of machine and machine-aided translation. Analysis of machine translation output.
  • TRA5905 LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION (3 cr. )
    Nature et description des unités lexicales et terminologiques. Typologie et analyse critique des sources documentaires. Aspects linguistiques et notionnels de la recherche terminologique bilingue.
  • TRA5906 LANGUE ET TRADUCTION (3 cr.)
    Notions linguistiques utiles à l'étude de la traduction et aux domaines apparentés.
  • TRA5909 PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION (3 cr.)
    Historique de l'enseignement de la traduction professionnelle dans le monde. Examen des programmes de quelques écoles de traduction. Analyse comparative des manuels et méthodes d'enseignement. Études des aspects docimologiques. Travaux pratiques.
  • DIDACTICS OF TRANSLATOR TRAINING (3 cr.)
    History of the teaching of professional translation throughout the world. Survey of curricula in various translation schools. Comparative analysis of teaching
    manuals and methods. Examination of testing principles and test evaluation. Practical exercises.
  • TRA5911 INTERPRÉTATION JUDICIAIRE (3 cr.)
    Techniques de l'interprétation de tribunal. Règles de procédure et de pratique en usage dans les tribunaux. Vocabulaire de l'administration de la justice.
    Déontologie. Travaux pratiques dans le cadre d'instances simulées.
  • TRA5912 TRADUCTION LITTÉRAIRE (3 cr.)
    Principes et techniques de la traduction littéraire selon les différents genres, les époques et les cultures. Théories de la traduction littéraire. Analyse critique et
    comparaison de traductions. Travaux pratiques.
  • TRA5913 ADAPTATION (3 cr.)
    Principes de la traduction "dynamique". Techniques d'adaptation (publicité, journalisme, etc.). Doublage pour le cinéma et la télévision. Travaux pratiques.
  • TRA5917 ATELIER DE TRADUCTION II (3 cr.)
    Dans cet atelier, l'étudiant soumet ses propres traductions et leur justification à la critique de ses collègues et de traducteurs experts.
  • TRA5918 ATELIER DE TRADUCTION III (3 cr.)
    Dans cet atelier, l'étudiant soumet ses propres traductions et leur justification à la critique de ses collègues et de traducteurs experts.
  • TRA5919 ATELIER DE TRADUCTION IV (3 cr.)
    Dans cet atelier, l'étudiant soumet ses propres traductions et leur justification à la critique de ses collègues et de traducteurs experts.
  • TRA5920 ÉTUDES DIRIGÉES I (3 cr.)
    Étude approfondie d'un sujet relevant de la traduction ou d'un domaine apparenté. Le choix du sujet s'effectue en collaboration avec un professeur qui supervisera la recherche. Un travail long est exigé en fin de cours. (L'inscription au cours est fonction de la disponibilité des professeurs et de l'approbation de l'ETI)
  • TRA5921 DOCUMENTATION DE CONFÉRENCE I (2 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Série d'exposés présentés par le professeur ou les étudiants sur des sujets dont l'interprète doit avoir une bonne connaissance (par ex. questions nationales et internationales d'ordre politique et économique, institutions et organismes nationaux et internationaux, actualité générale, scientifique et technologique). Étude de la terminologie relative à ces domaines. Exercices portant sur les sujets étudiés.
  • TRA5930 ÉTUDES DIRIGÉES II (3 cr.)
    Étude approfondie d'un sujet relevant de la traduction ou d'un domaine apparenté. Le choix du sujet s'effectue en collaboration avec un professeur qui supervisera la recherche. Un travail long est exigé en fin de cours. (L'inscription au cours est fonction de la disponibilité des professeurs et de l'approbation de l'ETI.)
  • TRA5941 ADVANCED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH (3 cr.)
    Seminar for students who have studied Spanish to the level where they can translate from it competently. Analysis of linguistic and cultural problems posed by selected texts.  Offered jointly by the School of Translation and Interpretation and the Department of Modern Languages and Literatures.
  • TRA5942 TRADUCTION AVANCÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3 cr.)
    Séminaire s'adressant à ceux qui, outre le français, ont une connaissance suffisante de l'espagnol pour être en mesure d'effectuer de bonnes traductions à partir de cette langue. Analyse des difficultés d'ordre linguistique et culturel posées par les texte étudiés. Offert conjointement par l'École de traduction et d'inteprétation et le Département de langues et littératures modernes.
  • TRA5950 TECHNIQUES DU TRAITEMENT DE L'INFORMATION PAR L'INTERPRÈTE (3 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Développement de l'aptitude à la compréhension, à la synthèse et la reproduction de textes donnés. Entraînement à l'art de parler en public, exercices d'improvisation, de paraphrase et de traduction à vue. Les exercices portent sur des sujets d'actualité politique, économique, sociale et technologique.
  • TRA5951 INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (3 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Techniques de la prise de notes et de l'interprétation consécutive de l'anglais vers le français. Travaux pratiques portant sur les discours d'actualité générale et spécialisée (ex. : discours parlementaires, enregistrements de conférences, débats radiophoniques ou télévisés). Traduction à vue
  • TRA5952 INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS (3 h.p.s.s. - 3cr.)
    Techniques de la prise de notes et de l'interprétation consécutive du français vers l'anglais. Travaux pratiques portant sur des discours d'actualité générale et spécialisée (ex. : discours parlementaires, enregistrements de conférences, débats radiophoniques ou télévisés). Traduction à vue
  • TRA5955 DOCUMENTATION ET TERMINOLOGIE POUR LA TRADUCTION ESPAGNOLE 
    Initiation à la recherche documentaire et terminologique dans le contexte de la langue espagnole. Analyse et exploitation des sources documentaires. Rédaction de fiches terminologiques et constitution de fichiers bilingues.
  • TRA5970 ATELER D'INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (4 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Travaux pratiques d'entraînement intensif et supervisé en interprétation consécuvitve. Application et renforcement des techniques présentées en cours. Les exercices porteront sur des discours politiques, administratifs et techniques de longueur et de difficulté croissantes.
  • TRA5971 ATELIER D'INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS (4 h.p.s.s. - 3cr.)
    Travaux pratiques d'entraînement intensif et supervisé en interprétation consécuvite. Application et renforcement des techniques présentées en cours. Les exercices porteront sur des discours politiques, administratifs et techniques de longueur et de difficulté croissantes.
  • TRA6515 TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II (3 cr.)
    Traduction avancée de textes législatifs présentant des difficultés particulières et application des principes de corédaction des lois et règlements.
    Préalable : TRA5515
  • TRA6516 TRADUCTION ET RÉVISION JURIDIQUE ET PARAJURIDIQUE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (3 cr.)
    Traduction, retraduction et révision de textes relevant des domaines juridique et parajuridique, tels qu’avis juridiques, résumés de jugements, ouvrages et articles de doctrine, décisions des tribunaux administratifs.
  • TRA6524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II – COUR SUPRÊME (3 cr.)
    Traduction des arrêts de la Cour suprême, des règles de pratique, des procédures, des mémoires d’appel et des demandes d’autorisation de pourvois.
    Préalable : TRA5524
  • TRA6534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II – PROSPECTUS (3 cr.)
    Traduction des renseignements, descriptions et informations financières contenus dans des prospectus. Présentation des différentes sortes de prospectus et du système de dépôt de documents. Initiation aux fonds communs de placement. Présentation de sources documentaires.
    Préalable : TRA5534
  • TRA6535 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS III – FUSIONS ET ACQUISITIONS (3 cr.)
    Traduction des principaux documents déposés dans le domaine des fusions et acquisitions, tels que offres, notes d’information, circulaires du conseil d’administration et des dirigeants.
    Préalable : TRA5534
  • TRA6902 DISCOURS ET TRADUCTION (3 cr.)
    Présentation des concepts et des modèles permettant de rendre compte de la production, de l'interprétation et de la réception du discours dans l'optique de la traduction. Énonciation, narration, argumentation. Pragmatique et sociocritique du discours.
  • TRA6903 TRADUCTION AUTOMATIQUE (3 cr.)
    Analyse des aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. Application d'un système commercialisé. Évaluation des traductions-machine. Exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques.
    Préalable : TRA5903 ou permission du professeur.
  • TRA6905 LEXICOLOGIE / TERMINOLOGIE APPLIQUÉE (3 cr.)
    Problèmes posés par l'application des méthodes de recherche lexicographique et/ou terminologique (par ex., établissement de corpus, rédaction de définitions, réseaux notionnels).
    Préalable : TRA5905 ou permission du professeur.
  • TRA6906 TRADUCTION TECHNIQUE ET SPÉCIALISÉE (3 cr.)
    Aspects sémantiques, pragmatiques et textuels des discours administratif, technique, scientifique, etc. Langues de spécialité. Typologie et conventions discursives et leur impact sur la traduction. Le traducteur intégré dans l'administration, dans l'entreprise ou dans l'équipe scientifique. Travaux de traduction, de rédaction, d'étude différentielle.
  • TRA6907 THÉORIE DE L'INTERPRÉTATION (2 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Vue d'ensemble des études effectuées en interprétation (approche psycholinguistique, cognitive, etc.). Initiation aux méthodes de recherche utilisées dans de comaine.
  • TRA6908 LECTURES DIRIGÉES (3 cr.)
    Étude des ouvrages importants sur la traduction ou un domaine apparenté.
  • TRA6911 MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE (3 cr.)
    Méthodes générales de la recherche en traductologie. Documentation, plan du travail de recherche, protocoles de rédaction.
  • TRA6920 ÉTUDES DIRIGÉES III (3 cr.)
    Étude approfondie d'un sujet relevant de la traduction ou d'un domaine apparenté. Le choix du sujet s'effectue en collaboration avec un professeur qui supervisera la recherche. Un travail long est exigé en fin de cours. (L'inscription au cours est fonction de la disponibilité des professeurs et de l'approbation de l'ETI.)
  • TRA6930 ÉTUDES DIRIGÉES IV (3 cr.)
    Étude approfondie d'un sujet relevant de la traduction ou d'un domaine apparenté. Le choix du sujet s'effectue en collaboration avec un professeur qui supervisera la recherche. Un travail long est exigé en fin de cours. (L'inscription au cours est fonction de la disponibilité des professeurs et de l'approbation de l'ETI.)
  • TRA6941 ADVANCED TRANSLATION FROM FRENCH INTO SPANISH (3 cr.)
    Seminar for students with a sufficient knowledge of both languages to enable them to translate into Spanish competently. Analysis of linguistic and cultural problems posed by selected texts. Offered jointly by the School of Translation and Interpretation and the Department of Modern Languages and Literatures.
  • TRA6942 TRADUCTION AVANCÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3 cr.)
    Séminaire s'adressant à ceux qui ont une connaissance suffisante des deux langues pour être en mesure d'effectuer de bonnes traductions vers l'espagnol. Analyse des difficultés d'ordre linguistique et culturel posées par les textes étudiés. Offert conjointement par l'École de traduction et d'interprétation et le Département de langues et littératures modernes.
  • TRA6950 INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (3 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Interprétation simultanée et interprétation à vue de l'anglais vers le français. Ce cours comporte des exercices de perfectionnement en interprétation consécutive. 
    Préalables : TRA5951 et TRA5970 ou permission de l'ETI.
  • TRA6951 INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS (3 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Interprétation simultanée et interprétation à vue du français vers l'anglais. Ce cours comporte des exercices de perfectionnement en interprétation consécutive. 
    Préalables : TRA5952 et TRA5971 ou permission de l'ETI.
  • TRA6952 DOCUMENTATION DE CONFÉRENCE II (2 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Suite de TRA5921. Certains aspects pratiques de la profession seront abordés (par ex. organisation des conférences, contrat d'interprétation, déontologie et conditions de travail, agrément par les associations professionnelles).
  • TRA6961 SPECIALIZED TRANSLATION FROM SPANISH TO ENGLISH (3 cr.)
    Languages for special purposes. Characteristics of various types of specialized discourse (commercial, administrative, legal, technical, etc.). Exercises. 
    Prerequisites: TRA4101 and TRA5941.
  • TRA6962 SPECIALIZED TRANSLATION FROM ENGLISH TO SPANISH (3 cr.)
    Languages for special purposes. Characteristics of various types of specialized discourse (commercial, administrative, legal, technical, etc.). Exercises.
    Prerequisites: TRA4102 and TRA6941.
  • TRA6963 TRADUCTION SPÉCIALISÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3 cr.)
    Langues de spécialité. Caractéristiques des différents types de discours spécialisé (commercial, administratif, juridique, technique, etc.). Exercices pratiques.
    Préalables : TRA4501 et TRA5942.
  • TRA6964 TRADUCTION SPÉCIALISÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3 cr.)
    Langues de spécialité. Caractéristiques des différents types de discours spécialisé (commercial, administratif, juridique, technique, etc.). Exercices pratiques.
    Préalables : TRA4502 et TRA6942.
  • TRA6970 ATELIER D'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (4 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Travaux pratiques d'entraînement intensif et supervisé en interprétation simultanée. Application et renforcement des techniques présentées en cours. Les exercices porteront sur des discours politiques, administratifs et techniques de longueur et de difficulté croissantes.
    Préalables : TRA5951 et TRA5970 ou permission de l'ETI.
  • TRA6971 ATELIER D'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS (4 h.p.s.s. - 3 cr.)
    Travaux pratiques d'entraînement intensif et supervisé en interprétation simultanée. Application et renforcement des techniques présentées en cours. Les exercices porteront sur des discours politiques, administratifs et techniques de longueur et de difficulté croissantes.
    Préalables : TRA5952 et TRA5971 ou permission de l'ETI.
  • TRA6980 SÉMINAIRE DE RECHERCHE I (3 cr.)
    La description n'est pas disponible.
  • TRA6981 SÉMINAIRE DE RECHERCHE II (3 cr.)
    La description n'est pas disponible.
  • TRA6982 SÉMINAIRE DE RECHERCHE III (3 cr.)
    La description n'est pas disponible.
  • TRA6983 SÉMINAIRE DE RECHERCHE IV (3 cr.)
    La description n'est pas disponible.
  • TRA7011 STAGE ( 3 cr.)
    Stage supervisé en traduction, révision juridique ou terminologie juridique d’une durée minimale de douze semaines dans un service de traduction approuvé par l’École de traduction et d’interprétation. L’ETI se charge de trouver un stage aux étudiants. Elle s’occupe des arrangements nécessaires une seule fois pour chaque étudiant.
  • TRA8901 SÉMINAIRE DE RECHERCHE EN TRADUCTOLOGIE ( 3 cr.)
    La description n'est pas disponible.
  • TRA8902 ÉTUDES DIRIGÉES (Ph.D.) (3 cr.)
    La description n'est pas disponible.
Haut de page