Salah Basalamah

E-Card

Salah Basalamah
Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Maîtrise en Littérature française moderne (Paris3)
DEA en Lexicologie Terminologie Multilingue et Traduction (Lyon2)
Master in Intellectual Property Law (New Hampshire)
PhD en traductologie (UMontréal)

ARTS 529
Tel.: 613-562-5800 ext. 3139
Email: salah.basalamah@uOttawa.ca

Salah Basalamah

Biography

Publications

Authored books and co-edited journals 

Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation [The Right to Translate. Cultural Politics in a Globalized World] (2009). Presses de l’Université d’Ottawa et Artois Presses Université, 498 p.

Global Media Journal – Canadian edition “Communication and Knowledge Translation”, co-editor along with prof. Mahmoud Eid (University of Ottawa), vol. 5, n°1, July 2012.

Chapters

« Translation Rights » in Y. Gambier (ed.) (2012) Handbook of Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins.

« Social Translation: Challenges in the Conflict of Representations » in Jennifer Dick & Schwerter  (eds.) (2012) Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities, Stuttgart: Ibidem Verlag, pp. 91-105.

« Le paradoxe de la représentation du Prophète Muhammad entre éducation spirituelle et monothéisme radical » in Olga Hazan et Jean-Jacques Lavoie (2011) (dir.) Le Prophète Muhammad : entre le mot et l’image, Montréal, pp. 19-42.

« Un droit de la traduction pour résister à la censure » in Michel Ballard (dir.) (2011) Censure et traduction, Artois Presses Université (APU), pp. 383-394.

“Translational Critique of the Arab Postcolonial Condition”, in Said M. Shiyab, Marylin Gaddis Rose, Juliane House & John Duval (2010)Globalization and the Aspects of Translation, Cambridge Scholars Publishing, pp. 68-77.

« Pour une (re)politisation de la traductologie », in Boulou Ebanda de B'béri (dir.) (2010), Les 'Cultural Studies' dans les mondes francophones. Précisions, imprécisions, conceptualisation. LAMACS, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 123-144.

« Le sens de la liberté selon une perspective musulmane » in Josiane Boulad-Ayoub et Peter Leuprecht (dir.) (2009) Le Sens de la Liberté, Québec, Presses de l’Université de Laval, coll. Mercure du Nord, pp. 59-68.

« Aux sources des normes du droit de la traduction », in A. Pym, M. Schlesinger and D. Simeoni (Eds.) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Hardcover)Amsterdam, John Benjamins, pp. 247-264.

“Translation Rights and the Philosophy of Translation”, in P. St-Pierre (ed.) (2002). Journal of Contemporary Thought, in Special NumberParadigms for/of Translation, Published in USA & India, vol. 15, Summer, pp. 57-74.

« De la justesse de la traduction à la justice en traduction », dans J-C. Gémar, & N. Kasirer (éd.) (2005). Jurilinguistique : bilan et perspectives, Montréal: éd. Thémis, pp.460-467.

“Translation Rights and the Philosophy of Translation” in In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre et Prafulla Kar (eds) (2005), New Delhi, Pencraft International, janvier, pp. 99-113.

« Poésie, exil spirituel » in Poésie Terre d’Exil. Autour de Salah Stétié, Alexis Nouss (dir.) (2003), éd. Trait d’Union: Montréal, pp. 81-93.

Articles 

« En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie », in Clara Foz et Ryan Fraser (Eds.) (2011), TTR – Traduction Terminologie Rédaction « Méthodologies de la recherche en traductologie » vol. 25(2), pp. 13-49.

« Censure et subversion dans les médias saoudiens d’État », Denise Merkle (ed.) (2010) Translation and Censorship in a Non-Western Context,TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 23, n°2, pp. 167-185.

« La traduction comme politique culturelle et sociale », in Titika Dimitrulia (dir.) Syn-Thèses n° 3, l’Université Aristote de Thessalonique, 2010, pp. 27-52.

“Translation Between Pacification and Polarization” in TranscULturAl, Eds. A. Malena & S. Rao, vol. 1, no.1, 2008, disponible àhttps://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

Co-auteur avec Gaafar Sadek, « Les débats autour de la traduction du Coran. Entre jurisprudence et traductologie »,  in Théologiques, Faculté de Théologie de l’Université de Montréal, vol. 15, n°2, 2007 (paru en mars 2008), pp. 89-113.

« Croyants et citoyens », dans les Dossiers de la revue Relations, n° avril-mai 2007, pp. 12-16.

« La traduction citoyenne n’est pas une métaphore », in TTR, (Traduction engagée, dir. Sherry Simon), vol. XVIII, n°2, 2ème semestre 2005, pp. 49-69.

« Du droit à l’éthique du traducteur », in TTR (Traduction éthique et société, dir. Marco Fiola), vol. XVII, n°2, 2ème semestre 2004, pp. 67-88.

« Les quatre critères du vivre-ensemble » in Scriptura : Nouvelle Série, dans Sathya Rao (éd.) Religions et autorités. Pour une politique humaine du religieux, numéro spécial, Faculté de Théologie de l’Université de Montréal, (Vol. 6/2 2004), pp. 77-90.

“The Thorn of Translation in the Side of the Law. Toward Ethical Copyright and Translation Rights” in The Translator. UK, Manchester, St-Jerome, vol. 7, no. 2, 2001, pp. 155-167 (The Return to Ethics, dir. Anthony Pym).

“Compulsory License: an Instrument of Development?” in IDEA The Journal of Intellectual Property Law and Technology, No. 40, vol. 4, Franklin Pierce Law Center, October 2000, pp. 503-547.

“Translation Rights and the Philosophy of Translation” in Paul St-Pierre and Prafulla Kar (dir.) (2005). In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 117-132, (2nde publication, voir n°5).

Fields of Interest

  • Translation studies (theories)
  • Postcolonialism
  • Cultural studies
  • Philosophy of translation
  • Translation and law (copyright)