Full Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies

1991 - BA Hon, Translation, University of Ottawa
1992 - MA, Translation/Applied Linguistics, University of Ottawa
1999 - MSc, Computer Applications for Education, Dublin City University (Ireland)
1996 - PhD, Language Engineering, University of Manchester Institute of Science and Technology (United Kingdom)

MHN 522

Office: 613-562-5800 ext. 3059

Work E-mail:

Lynne Bowker


I’ve always been fascinated by the interaction of language and technology. As an undergraduate student studying translation right here at the University of Ottawa, I was curious to learn how computer tools could help me to be more productive. In graduate school, I started to examine the question from the other side, considering how using tools might impact the quality of translation. Throughout, I developed a keen appreciation for what computers can and cannot do with regard to language processing.

After completing my PhD, I first worked as a professor at Dublin City University in Ireland, where I taught on both the translation and the computational linguistics programs. In 2000, I returned to the University of Ottawa as a professor at the School of Translation and Interpretation, where I taught courses in technical translation and translation technologies. In 2007, the School of Information Studies was established as a new academic unit within the Faculty of Arts. The field of information studies is concerned with many aspects of managing information, including the organization of information. My interest and experience in terminology and concept analysis was a natural intersection point, and I was given a cross-appointment, meaning that I now belong to both the School of Translation and Interpretation and the School of Information Studies. I’m very excited about the prospect of sharing my passion for language, technologies, and information organization!


  • Cooperint Visiting Professor, University of Verona, 2017
  • Canadian Association for Information Science Practitioner Award, 2016
  • Louis Meerts Chair on Specialised Communication, KU Leuven, 2014
  • Vinay and Darbelnet Prize (Canadian Association for Translation Studies), 2013

My affiliations

  • Certified translator (French to English), Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)

Ongoing research

Librarians and Academic Program Reviews (project funded by the Canadian Association for Health Libraries, 2017)
SSHRC-fundedText4science Project:
SSHRC-funded CERTT (Collection of Electronic Resources in Translation Technologies)

Courses taught

  • TRA 3313 Writing Techniques for Translators and Professional Writers I
  • TRA 3133 and TRA 4133 Technical Translation from French into English (L1) I and II
  • ISI 5102 Organization of Information
  • TRA 6985 Developments in Translation Studies II
  • TRA 5903 Computers and Translation
  • TRA 4133 Technical Translation from French into English (L1) II
  • TRA 3133 Technical Translation from French into English (L1) I

Selected publications

Bowker, L. and Villamizar, C. 2017. “Embedding a records manager as a strategy for helping to positively influence an organization’s records management culture,” Records Management Journal 27(1). 

Bowker, L. 2016. “The need for Speed! Exploring ‘Speed Training’ in the Scientific/Technical Translation Classroom” Meta 61(4): 20-34. Winner of the Vinay & Darbelnet Prize awarded by the Canadian Association for Translation Studies.

Bowker, L. and Delsey, T. 2016. “Translation Studies and Information Science: Adaptation, Collaboration, Integration,” in Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines (Eds. Y. Gambier and L. van Doorslaer). Amsterdam: John Benjamins. pp. 73-95.

Bowker, L. and Villamizar, C. 2016. “The Embedded Records Manager: A pilot study emphasizing the importance of community as a key to success,” Canadian Journal of Library and Information Science Vol. 40(4). Winner of Best Practitioner Paper Award from the Canadian Association for Information Science.

Bowker, L. 2015. “Translatability and User eXperience: Compatible or in Conflict?” Localisation Focus – The International Journal of Localisation 14(2): 13-27.

Bowker, L. 2015. “Terminology and translation,” Handbook of Terminology (eds. H.J. Kockaert and F. Steurs). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 304-323.

Bowker, L. 2015. “Computer-aided Translation: Translator Training” in the Routledge Encyclopedia of Translation Technology (Ed. Chan Sin-wai). London/New York: Routledge. pp. 88-104.

Bowker, L. and Buitrago Ciro, J. 2015. “Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library,” Translation and Interpreting Studies 10(2): 165-186.

2011 - Bowker, L. “Off the record and on the fly,” Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (Eds. A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday). London/New York: Continuum, pp. 211-236.

2010 - Bowker, L. and Fisher, D. “Computer-Aided Translation,”Handbook of Translation Studies (Eds. Y. Gambier and L. VanDoorslaer). Amsterdam: John Benjamins, pp. 60-65.

2010 - Bowker, L. “The Contribution of Corpus Linguistics to the Development of Specialised Dictionaries for Learners,” Specialised Dictionaries for Learners. Ed. P. Fuertes Olivera) Tübingen: Max Niemeyer Verlag, pp. 155-168.

2010 - Bowker, L. “Repérage et analyse de l’information sur la santé sur Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta,”Francophonies d'Amérique 28, 175-196.

2009 - Bowker, L. “Can Machine Translation Meet the Needs of Official Language Minority Communities in Canada? A Recipient Evaluation,”Linguistica Antverpiensia 8, 123-155.

2009 - Bowker, L. and Marshman, E. “Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach,” Terminology 15(1), 60-87.

2008 - Bowker, L. “Official languages minority communities, machine translation, and translator education: Reflections on the status quo and considerations for the future,” TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 21(2), 15-61.

2008 - Bowker, L. “Terminology,” Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) (Eds. M. Baker and G. Saldanha). London/ New York: Routledge, pp. 286-290.

2008 - Bowker, L. and Barlow, M. “A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memories,” in E. Yuste Rodrigue (ed.), Topics in Language Resources for Translation and Localisation (John Benjamins), pp. 1-22.

2007 - Bowker, L. « De la lexicologie à la terminologie : étude de la prosodie sémantique à l'aide de corpus » dans M.-C. L’Homme et S. Vandaele (dir.) Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes. (Presses de l’Université d’Ottawa) pp. 189-217.

2007 - Bowker, L. and Ehgoetz, M. “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation,” in Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 209-224.

2006 - Bowker, L. “Investigating semantic prosody in language for special purposes: A corpus-based study in the specialized field of labour relations with some implications for translation,” Translation Studies in the New Millennium vol. 4, 15-31.

2006 - Bowker, L. and Hawkins, S. “Variation in the Organization of Medical Terms: Exploring Some Motivations for Term Choice,”Terminology 12(1), 79-110.

2006 - Bowker, L. (ed). Lexicography, Terminology and Translation : Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. University of Ottawa Press.

2002 - Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction. University of Ottawa Press.

2002 - Bowker, L. and Pearson, J. Working with Specialized Text: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

1998 - Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (eds). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing.

Fields of Interest

  • Machine translation and computer-aided translation
  • Corpus linguistics
  • Terminology and languages for special purposes (LSP)
  • Localization
  • Organization of information
  • Quality assurance in higher education
Back to top