Annie BRISSET

E-Card

Annie BRISSET
Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies

1988 - PhD Semiotics, Études littéraires, Université du Québec à Montréal (UQAM)
1980 - MA Applied Linguistics (Translation), University of Ottawa
1969 - Licence d’anglais, Université de Nantes (France)

MHN 528

Office: 613-562-5800 ext. 3177

Work E-mail: abrisset@uOttawa.ca

Annie Brisset

Biography

Career

1969 to 1989 – Bureau for Translation, Dept. of the Secretary of State (Ottawa). Successive positions: Translator, reviser, interpreter; Head of translation and interpretation services (House of Commons committees); Coordinator, Interpreter Training Centre

1980-1983 – Founding Director, School of Translation, Collège St. Boniface, University of Manitoba

1989-1992 – Director, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa

Since 1996, Consultant to UNESCO for the development of multilingual communication (Central and Eastern Europe). Creation of a network of UNESCO Chairs in Translation and Intercultural Communication

President and founding member of IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)

Ongoing Research

Translation flows and practices (UNESCO)

Courses taught

Undergraduate
  • TRA4975  Introduction to translation theories
  • TRA3589  Rédaction professionnelle
Graduate
  • TRA5902 Translation theories
  • TRA6902 Discourse and translation
  • TRA6952 Documentation for conference interpreters
  • TRA6980 Developments in translation studies
  • TRA8901 Translation studies seminar

Selected publications

1990 - Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec, Montréal, Balzac/Le Préambule, coll. L’Univers des discours.
(Prix Ann-Saddlemyer 1991)

1996 - A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec, tr. R. Gill and R. Gannon, University of Toronto Press, Theory/Culture Series. (Le chapitre 4 figure dans l’anthologie des courants théoriques du 20e siècle, L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2004 [2000])

1999 - Poésie, cognition, traduction, TTR, 12/1

1999 - Poésie, cognition, traduction. Autour d’un poème de W.H. Auden,   TTR 12/2

Essays and articles

« Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden », in A. Brisset (éd.), TTR. Poésie, cognition, traduction, 12/2, 1999, 39-56

« Clémence Royer, ou Darwin en colère », in J. Delisle (ed.), Portraits de traductrices, Presses de l’U d’Ottawa, 2002, 173-203

“Alterity in Translation : An Overview of Theories and Practices“, 
in S. Petrilli (ed.), Translation Translation, Amsterdam, Rodopi, 2003, 102-132

« Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction », PalimpsestesFaut-il retraduire?, no 15, 2004, 17-45

“Translation and Identity”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2004 [2000]

« Le traducteur sujet du sens : conflit de représentations », 
in M. Lederer (éd »), Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006, 21-35

« A traduçaõ : modelo de hibridaçaõ das culturas? » 
tr. M. G. Livino de Carvalho, InterfacesRevista da Associaçaõ Brasileira de Estudos Canadenses, no 6, 2006, 157-197

M.-Y Jeon et A. Brisset, « La notion de culture dans les manuels de traduction. Domaines allemand, anglais, coréen et français ». Meta. Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée, 5/12, juin 2006, 389-4009.

Traduire la « création pure ». Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste, Palimpsestes. Hommage à Paul Bensimon, no hors série, 2006, 207-242

« Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas », in A. Camps (éd.), Traducción y intercambio cultural en la época de la globalización, Amsterdam, Rodopi (sous presse)

“Translation, theatre and society: Quebec’s American dream”,
in M. Ferreira Carvalho (éd.) Theatre and Translation. Contact Stages, Lisbonne (sous presse)

Fields of Interest

  • Translation theories
  • Discourse theories
  • Sociology and sociocritique of translation
Back to top