Marc CHARRON

E-Card

Marc CHARRON
Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies

2001 – PhD en traduction - option traductologie, University of Montreal
1994 – MA en traduction, University of Ottawa
1989 – B. en études françaises, McGill University

MHN 503

Office: 613-562-5800 ext. 1574

Work E-mail: marc.charron@uOttawa.ca

Marc Charron

Biography

Ongoing research

“Recent English and French Translations of Don Quijote and the Question of Modernity”

“Issues of Readability in Literal Translations of Don Quijote (funded by SSHRC for the period 2004-2008)”

Courses taught

TRA3589 Techniques d’expression écrite dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA4501 Traduction générale de l’espagnol vers le français
TRA4534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II 
TRA5906 Langue et traduction/Language and Translation

Selected publications

Peer-reviewed journal articles

CHARRON, Marc (2007), « Don Quichotte et la traduction payante : finalités et modernité des retraductions françaises récentes » article de 24 pages tapuscrites à paraître dans Transitions: Journal of Franco-Iberian Sudies, vol. 3, pp. 2-23.

CARLINER, Saul, Marc CHARRON, Marco FIOLA, Éric KAVANAGH, Iulia MIHALACHE et Jean QUIRION (2006), « La localisation, terra incognita? », Lecturi filologice, no 3. pp. 5-11.

BRUNETTE, Louise et Marc CHARRON (2006), « Introduction à Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui »,  Meta, vol. 51, no 4, pp. 739-743.

CHARRON, Marc (2006), “Otras razones para leer Don Quijote, otras maneras de leer Don Quijote: la traducción como valor aumentado”,Hispanista, vol. 24, pp.1-11.

CHARRON, Marc (2006), “Projecting Lázaro’s Life Story into Parisian Slang”, Confluencia: Revista Hispánica de Cultura y Literatura, vol. 21, no 2, pp. 111-119.

CHARRON, Marc (2005), « Plus vite, encore plus vite : la traduction à l’heure de la mondialisation », Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting, vol. 3, pp. 15-27.

CHARRON, Marc (2004), « Don Quijote en espanglais : réflexions autour de la traduction d’Ilan Stavans », TTR,vol. XVII, no 1, pp. 189-194.

CHARRON, Marc (2004), “More than just translation plus a given number of technical applications”, International Journal of Localisation, vol. 1. no 1, pp. 23-28.

CHARRON, Marc (2003), « Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères de critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes », TTR,vol. XVI, no 1,  pp. 11-53.

CHARRON, Marc (2003), “Oralidad y traducción: el caso de la no grabación de lo ‘oído’ en las versiones inglesas de Pedro Páramo”, article de 14 pages paru dans le no 25 (novembre 2003 - février 2004) de la revue électronique espagnole Espéculo (Universidad Complutense de Madrid).

CHARRON, Marc (2002), “Literally Ambiguous : Issues of Ambiguity and Identity in the Lazarillo de Tormes”, Journal of Contemporary Thought, 15,  pp. 109-124.

CHARRON, Marc (2001), « Berman, étranger à lui-même », TTR, vol. XIV, no 2, pp. 97-121.

CHARRON, Marc (1997), « 'Demain tout recommence': Lord Durham'sReport en traduction », TTR, vol. X, no 1, pp. 101-136.         

Book edited

CHARRON, Marc, MAYNE, Seymour et Christiane MELANÇON (dirs) (2008), Pluriel : une anthologie, des voix/Pluriel: an Anthology of Diverse Voices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, env. 200 pages. (accepté : à paraître à l’hiver 2008.)

Chapters or articles in books

CHARRON, Marc et Christiane MELANÇON, « Altérité, interlinguisme, migrance et traduction : le cas des poésies contemporaines au Canada », article de 19 pages tapuscrites à paraître dans Migrance comparée / Comparing Migrations: Les littératures du Canada et du Québec / The Literatures of Canada and Québec, collectif sous la direction de Marie Carrière et Catherine Khordoc. (accepté)

CHARRON, Marc (2007), “Literally Ambiguous : Issues of Ambiguity and Identity in the French Translations of Lazarillo de Tormes”, In Translation - Reflections, refractions, transformations, collectif sous la direction de Paul St-Pierre et Prafulla C. Kar, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, Benjamins Translation Library, pp. 215-228. (article déjà publié dans Journal of Contemporary Thought, 15,  pp. 109-124 et dans In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi, Pencraft International, pp. 193-206).

CHARRON, Marc (2007), « Du Don Quichotte comme discours ‘éconopoétique’ de la traduction », Pour une poétique du texte traduit, collectif sous la direction de Muguras Constantinescu et Simona Manolache, Suceava (Roumanie), Éditions de l’Université “Ştefan cel Mare”, pp. 151-168.

CHARRON, Marc (2004), “Literally Ambiguous : Issues of Ambiguity and Identity in the Lazarillo de Tormes”, In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi, Pencraft International, pp. 193-206. (Article déjà publié dans Journal of Contemporary Thought, 15,  pp. 109-124.)

CHARRON, Marc (2004), « Autour et au tour de la localisation : perspectives et prospective », La localisation : problématique de la formation, Brossard,  Linguatech, pp. 111-128.

Published proceedings papers

CHARRON, Marc, "Of Portals and Palaces: the Case of a Curious Quixotic Descuido and the Role of Translative Texts", article de 11 pages tapuscrites à paraître dans In Search of (Non)Sense, Selected papers from the 4th Conference of IALS (International Association of Literary Semantics) organized at the Jagiellonian University of Kraków, Poland in October 2006, Cambridge (Angleterre), Cambridge Scholars Press. (accepté)

CHARRON, Marc, « Facteurs de lisibilité, de littéralité et de modernité dans les traductions françaises de Don Quichotte », article de 24 pages tapuscrites à paraître dans Actes du colloque « Avez-vous lu Cervantès?  Don Quichotte et la fiction en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles », sous la direction d’Emilia Deffis et d’Éric Van der Schueren, Québec, Presses de l’Université Laval, série Symposium desCollections de la République des Lettres. (accepté)

CHARRON, Marc, “Making (Non-)Sense Today: A Paradoxical Reading of the Prólogo to the First Part of Don Quijote in Recent English Translations”, article de 23 pages tapuscrites à paraître dans Selected Proceedings of the Don Quixote at 400: A Celebratory Encounter International Conference, Philadelphie (Pennsylvanie), Villanova University Press. (accepté)

CHARRON, Marc (2007), “La traducción como valor aumentado: ‘En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...’ en las recientes traducciones del Quijote”, article de 10 pages tapuscrites à paraître dans Actas del VI Coloquio Internacional de Historiografía Europea y III Jornadas de Estudios sobre la Modernidad Clásica celebrado entre el 17 y 18 de noviembre de 2005, Mar del Plata (Argentine), Universidad Nacional de Mar del Plata. (accepté)

CHARRON, Marc (2007), « ‘Dépoussiérer le texte’ ou ‘en conserver la patine’ : la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote », Doubts and Directions in Translation Studies, collectif sous la direction de Yves Gambier, Miriam Shlesinger et Radegundis Stolze, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 311-321.

CHARRON, Marc (2006), “Expressions of (Post-)Modernity in Don Quijote in Current English and French Translation: An Example of Overinterpretation”, The Impact of Don Quixote (1605-2005) on the Culture of the Modern and Postmodern World. Proceedings of the Southern Connecticut State University International Conference on Don Quixote, sous la direction de Carlos Arturo Arboleda, Cali (Colombie), Cartopel, pp. 110-127.

CHARRON, Marc (2006), « Lo oído dans les traductions anglaises et française de Pedro Páramo de Juan Rulfo », Americas' Worlds and the World's Americas/Les mondes des Amériques et les Amériques du monde(dir. Amaryll Chanady, George Handley, Patrick Imbert), Ottawa, University of Ottawa/Université d'Ottawa/Legas, pp. 211-221.

CHARRON, Marc (2006)"La localisation ou la fin de l'histoire de la traduction", Interdisciplinarité en traduction I, dirigé par Sunduz Ozturk Kasar, Istanbul, Éditions ISIS, pp. 257-268.

CHARRON, Marc (2001), « Impact de l’absence de frontières et de l’instantanéité des échanges sur la constitution d’une norme du français au Québec », dans La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques, Actes du colloque tenu les 14 et 15 mai 2001 à l’Université de Sherbrooke dans le cadre du 69e Congrès de l’ACFAS, sous la direction de Pierre Bouchard et Monique C. Cormier, Québec, Office de la langue française, pp. 273-275.

CHARRON, Marc (2001), « Pré-texte(s) et prétexte(s) en traduction : le facteur de prestige des topiques dans les traductions françaises du prologue au Lazarillo de Tormes », dans Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (dirs), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanque (Espagne), Universidad de Salamanca, 2001, pp. 122-131.

Fields of Interest

  • Literary Translation
  • Translation Methodology
  • Adaptation
  • Translation Studies
  • Hispanic Literatures
  • New Media Sociology
Back to top