Rainier Grutman

E-Card

Rainier Grutman
Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
1994 – PhD in French studies, Université de Montréal
1988 – Agrégation, University of Leuven (KUL)
1988 – L.Phil. in Romance philology, University of Leuven (KUL)
1986 – B.Phil. in Romance philology, University of Namur (FNDP)

Simard 407
Tel.: 613-562-5800 ext. 1101
Email: rgrutman@uOttawa.ca

Rainier Grutman

Biography

A Professor of French, Rainier Grutman has been cross-appointed with the School of Translation and Interpretation since 2004. Trained in Romance languages and comparative literature at various European universities (Namur, Leuven, Madrid) before obtaining his PhD in French Studies from the University of Montreal, he has gone beyond the boundaries of French and francophone literature to publish very widely on both bilingual writers and multilingual texts. His work on (self-)translation has appeared in international journals as well as in several works of reference, most notably the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998 and 2009), the 2013 IATIS-Yearbook on Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, and the Wiley-Blackwell Companion to Translation Studies (with T. Van Bolderen) (2014).

 

Ongoing research

Self-translation in Canada, Belgium, and Spain

Courses taught

  • TRA 4931 : Translation and Literature

Selected publications

Journal issue

(with Dirk Delabastita), Fictionalising Translation and Multilingualism, a special issue of Linguistica Antverpiensia New Series, 4, 2005, 310 p. (Institute for Translators and Interpreters [HIVT], University of Antwerp).

Articles

« Typologie des autotraducteurs francophones » and « Belgique : théorie et traductologie », forthcoming chapters in Yves Chevrel, Bernard Banoun and Jean-Yves Masson (eds.), Histoire des traductions en langue française : XXe siècle (1914-2000), Lagrasse, Verdier, 2015.

“Tradurre o non tradurre il mistilinguismo?”, in Chiara Montini (ed.),  La lingua spaesata. Multilinguismo e letteratura oggi, Bologna, Bononia University Press. In press.

(with Trish Van Bolderen) “Self-translation,” in Sandra L. Bermann and Catherine Porter (ed.), A Companion to Translation Studies, Oxford, Wiley-Blackwell, 2014, p. 323-330.

“Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective,” Orbis Litterarum (Copenhague), vol. 68, nr 3, 2013, p. 188-206.

“Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali”, in Andrea Cecherelli, Gabriella Imposta and Monica Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura, Bologna, Bononia University Press, 2013, p. 33-49.

« Autotraduction, extraterritorialité, (a)symétrie », in Christian Lagarde and Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, p. 37-44.

“A sociological glance at self-translation (and self-translators),” in Anthony Cordingley (ed.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, London-New Delhi-New York-Sydney, Bloomsbury, 2013, p. 63-80.

« Traduire l’hétérolinguisme : aspects conceptuels et (con)textuels », in Marie-Annick Montout (ed.), Autour d’Olive Senior : hétérolinguisme et traduction, Angers, Presses de l’Université d’Angers, 2012, p. 49-81.

« Frontières et négociations linguistiques à la Renaissance », Le Français préclassique (Paris) nr 14, 2012, p. 213-229.

 “L’autotraduzione ‘verticale’, ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquecentesca e novecentesca)”, in Marcial Rubio Arquez and Nicola D’Antuono (eds.), Autotraduzione: teoria ed esempi fra Italia e Spagna, MilanoLED Edizioni Universitarie, 2012, p. 33-48.

F. Weinmann, with B. Léger, L. D’hulst, R. Grutman, « Théories », in Y. Chevrel, L. D’hulst and C. Lombez (eds.), Histoire des traductions en langue française : XIXe siècle (1815-1914), Lagrasse, Verdier, 2012, p. 51-149.

« Chronique d’un déclassement annoncé : le statut du traducteur dans la France romantique (1828-1836) », in C. Lombez (ed.),Traduire en langue française en 1830, Arras, Artois Presses Université, 2012, p. 77-92.

“Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España),” in X. Dasilva and H. Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Academia del Hispanismo, “Biblioteca Giambattista Vico”, 2011, p. 69-91.

« Simenon mondial », in C. Vital, L. Siret and A. Cousseau (dir.),Georges Simenon (1903-1989). De la Vendée aux quatre coins du monde, Paris, Somogy, 2011, p. 242-246.

« Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action »,Alternative francophone (University of Alberta, Edmonton), I, 3, 2010, p. 1-12. Web :

«Portrait sociologique de l’autotraducteur moderne: quelques réflexions à partir du palmarès des prix Nobel», P. Cichon et al. (dir.), Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. G. Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien, Praesens, 2010, p. 209-224.

«Le virage social dans les études sur la traduction: une rupture sur fond de continuité», Texte (Toronto), nos 44-45, 2009, p. 135-152.

“Multilingualism and translation”, “Self-translation” M. Baker et G. Saldanha (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London-New York, Routledge, 2009, p. 182-185; 257-260. [1e éd., 1998, p. 17-20; 157-160.]

“La autotraducción en la “galaxia” de las lenguas”, Quaderns: Revista de traducció (Barcelone), no 16, 2009, 123-134.

«L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel», Atelier de traduction (Université de Suceava, Roumanie), 7, 2007, p. 193-202. efraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation”,Target: International Journal of Translation Studies, XVIII, 1, 2006, p. 17-47.

« La traduction ou la survie. Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor », TTR, XVIII, 1, 2005, p. 127-155.
(with Dirk Delabastita), “Fictional Representations of Multilingualism and Translation”, Linguistica Antverpiensia New Series, 4, 2005, p. 11-35.

(with Rachel Jobin) « Du Romancero espagnol au romantisme français : traduction et transfert culturel chez Abel Hugo et Émile Deschamps », in Michaela Peters & Christoph Strosetzki (ed.),Interkultureller Austausch in der Romania im Zeichen der Romantik, Bonn, Hillen, 2004, p. 125-135.

“Auto-translation”, “Multilingualism and translation” in Mona Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London-New York, Routledge, 1998, p. 17-20; 157-160.

« Honoré Beaugrand traducteur de lui-même », Ellipse (Sherbrooke) 51, 1994, p. 45-53.

Since 1991, several reviews for Target, TTR, etc.

Translations

from Dutch to French (with F. van Elmbt & E. Spinoy) : Raymond Vervliet, « 1900 : La littérature flamande s’affirme », in J.P. Bertrand, M. Biron, B. Denis & R. Grutman (ed.), Histoire de la littérature belge 1830-2000, Paris, Fayard, 2003, p. 217-226.

from French to English : J.-D. Côté, Où est le loup ? Where is the Wolf?illustrations D. Zekina, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2005, 24 p.

from French to English : J.-D. Côté, Surprises d’hiver. Winter Surprises.illustrations D. Zekina, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2006, 24 p.

from French to English : J.-D. Côté, Drôle de printemps! Strange Spring!illustrations D. Zekina, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2007, 24 p.

from French into English: J.-D. Côté, Attention, petit crabe! Careful, Little Crab!, illustrations D. Zekina, Montréal, Éditions de l’Isatis, 2008, 24 p.

Fields of Interest

  • Descriptive translation studies
  • Sociology of translation
  • Self-translation
Back to top