Luise VON FLOTOW
Luise VON FLOTOW
Full Professor and Member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Office: 613-562-5800 ext. 6903
Work E-mail: flotow@uOttawa.ca
Canadian by birth with strong German cultural influences (and passport); education interrupted and enhanced by arrival of 4 children between 1975 and 1982, and various stints at life abroad. Ensconced at the University of Ottawa in the field I like best since 1995.
The objective of this research project is to trace and describe the movement of Canadian writing (fiction and non-fiction) into Latin America via translation. It examines the scope of this cultural transfer, the trajectories along which it moves, the agents and networks that promote it, and the images of Canada circulated as a result. (Co-researchers are Marc Charron (Ottawa) and Hugh Hazelton (Concordia.) SSHRC-funded)
- TRA5913 – Adaptation: Translating for Film and Theatre
- TRA5912 – Literary Translation: Haitian-Canadian Writers
- TRA5912 – Literary Translation: Choosing, Producing and Marketing the Text
- PhD seminar: Genders and translation
- PhD seminar: Politics in Translation: Genders and Nationalisms
In the Works
Transformations, Transfers, Deformations: Canada in Spain, ed. with Clara Foz and Maria Sierra Cordoba, in preparation.
Four Americas Rewritten: Translit, ed. with Marc Charron, University of Ottawa Press, forthcoming 2011.
Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation, ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon, University of Ottawa Press, forthcoming 2012.
Translating Women, ed., University of Ottawa Press, 2011.
Recent Literary Translations
French to English
Such a Good Education, tr. of France Theoret’s Une belle éducation,Toronto, Cormorant Press, 2010.
“Criticism, Commentary and Translation,” (Poésie 1985, 88-106) by Antoine Berman, in Critical Concepts Vol. I, ed. Mona Baker, Routledge, London/New York, 2009.
Obsessed with Language. A Socio-cultural History of Quebec, translation ofLa langue et le nombril. Une histoire socio-culturelle du Quebec by Chantal Bouchard, Guernica Editions, Toronto, 2008.
“Plaza de Espana” by Diana Culi, in The Third Shore, eds. Luise von Flotow and Agata Schwartz, Northwestern UP, 2006.
German to English
They Divided the Sky (working title). Re-translation of Der Geteilte Himmel, by Christa Wolf, 1963, for University of Ottawa Press, forthcoming.
Everyone Talks About the Weather. We Don’t. ed. Karin Bauer. Political columns by German RAF member Ulrike Meinhof, annotation and introduction by Karin Bauer, Seven Stories Press, New York, 2008.
Chapters in books
“Translating Women: From Recent Histories to ‘Queerying’ Translation to Metramorphic Approaches,” translated into Portuguese in Tradução e Relações de Poder eds. Rosvitha Friesen Blume and Patricia Peterle, at the Presses of Universidad federal de Santa Catarina, Brazil, accepted for publication.
“June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls
on Audiovisual Translation, And Fail to Pass It”, in Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture, ed. Luise von Flotow, Kathy Mezei, Sherry Simon, forthcoming UOttawa Press, 2012.
“Thirty Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation and reception: 1967-2000,” inCanadian Studies: The State of the Art/Erudes canadiennes: Questions de recherché, eds. Klaus Dieter Ertler, Stewart Gill, Susan Hodgett, Patrick James, Frankfurt, Berlin, Vienna: Peter Lang, 465-482.
“Ulrike Meinhof: Translated, De-fragmented, and Re-membered” inTranslating Women, ed. Luise von Flotow, UOttawa Press, 2011, 135-150.
“Gender en vertaalpraktijk” translation into Dutch of “Gender and the Practice of Translation”, Ch. 1 of Gender and Translation. Translation in the ‘Era of Feminism,’ in Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap (‘Thinking about Translation: Translation Studies Textbook’, edited by Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen and Caroline Meijer, Nijmegen: Vantilt, second edition, Nijmegen: Vantilt 2010, p. 249-262.
“Woman-handling the Text: Gender in Translation and Translation Criticism,” in Escritura y Comunicación, eds. Alejandro Parini and Alicia Zorrilla, Buenos Aires: Editorial Teseo, 2009, 163-178.
“Frenching the Feature Film, Twice – Or le synchronien au débat,” in Jorge Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2009, p.86-102.
“Thirty Odd Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation, and Reception, 1967-2000”, Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, Éditions Nota bene, Quebec, 2008, 313-339.
“Translation and Gender Paradigms: From Identities to Pluralities”,The Companion to Translation Studies, eds. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters, London, UK, 2007, 92-107.