Graduate Course Descriptions (TRA)

  • TRA5514 TERMINOLOGIE TRANS-SYSTÉMIQUE ET DOCUMENTATION – BIJURIDISME ET BILINGUISME (3 cr.)
    Comparaison des principales notions et des terminologies des deux systèmes de droit canadien dans l’optique de la traduction. Étude des interférences linguistiques. Exercices faisant ressortir les enjeux de la coexistence du droit civil
  • TRA5515 TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I (3 cr.)
    Initiation à la traduction de textes législatifs et à la corédaction des lois et règlements
  • TRA5524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I – COUR FÉDÉRALE (3 cr.)
    Traduction des documents relatifs à la Cour fédérale, tels que jugements, règles de pratique, procédure et mémoires d’appel.
  • TRA5534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS I – VALEURS MOBILIÈRES (3 cr.)
    Traduction des principaux documents dans le domaine des valeurs mobilières, tels que notices annuelles, circulaires de sollicitation de procurations, avis de changement important et communiqué de presse, circulaires d’information (billets). Initiation aux principales sources du droit, survol des lois dans le domaine et présentation des outils de traduction.
  • TRA5901 HISTORY OF TRANSLATION (3 cr.)
    The main trends in translation in the West from Antiquity to the present. Analysis of the most significant approaches to the task of translation. Discussion of representative translators from different schools of thought and periods. Research projects.
  • TRA5902 THEORIES OF TRANSLATION (3 cr.)
    A critical and comparative survey of the various theories that have been devised to describe what goes on in translation. Structuralist models, utterance-oriented models, etc.
  • TRA5903 COMPUTERS AND TRANSLATION (3 cr.)
    Overview of advanced computational aids for human translation, with some hands-on practice (e.g. terminology management, desk-top publishing, grammar checking). Survey of machine and machine-aided translation. Analysis of machine translation output.
  • TRA5905 LEXICOLOGY, TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION (3 cr.)
    The nature and description of lexical and terminological units. Typology and critical analysis of documentary resources. Linguistic and conceptual aspects of bilingual terminology research.
  • TRA5906 LANGUAGE AND TRANSLATION (3 cr.)
    Linguistic concepts which are of use in translation studies and related fields.
  • TRA5909 PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION (3 cr.)
    Historique de l'enseignement de la traduction professionnelle dans le monde. Examen des programmes de quelques écoles de traduction. Analyse comparative des manuels et méthodes d'enseignement. Études des aspects docimologiques. Travaux pratiques.
  • DIDACTICS OF TRANSLATOR TRAINING (3 cr.)
    History of the teaching of professional translation throughout the world. Survey of curricula in various translation schools. Comparative analysis of teaching manuals and methods. Examination of testing principles and test evaluation. Practical exercises.
  • TRA5911 COURT INTERPRETING (3 cr.)
    Techniques of court interpreting. Rules of legal procedure and practice. The language of the administration of justice. Professional conduct and ethics. Practical work in mock proceedings.
  • TRA5912 LITERARY TRANSLATION (3 cr.)
    Literary translation as practised for different genres, periods and cultures. Theories of literary translation. Comparison and analysis of translations. Practical exercises.
  • TRA5913 ADAPTATION (3 cr.)
    Principles of "dynamic" translation. Adaptation techniques (advertising, journalism, etc.). Film and TV dubbing. Practical exercises.
  • TRA5917 TRANSLATION WORKSHOP II (3 cr.)
    A forum in which students present and explain their own translations for criticism by their peers and by experts.
  • TRA5918 TRANSLATION WORKSHOP III (3 cr.)
    A forum in which students present and explain their own translations for criticism by their peers and by experts.
  • TRA5919 TRANSLATION WORKSHOP IV (3 cr.)
    A forum in which students present and explain their own translations for criticism by their peers and by experts.
  • TRA5920 GUIDED RESEARCH I (3 cr.)
    Advanced study of a specific topic in translation or a related area. Topic to be selected in consultation with a professor who will supervise the study. A major term paper will be required from the student. (Enrollment is subject to the availability of a supervisor and to approval by the STI).
  • TRA5921 CONFERENCE DOCUMENTATION I (2 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Presentation by instructor or students about subjects on which interpreters need to have good background knowledge (e.g. national and international political and economic institutions and issues, current events, scientific and technological developments). Emphasis on the relevant terminology. Exercises on the subjects treated.
  • TRA5930 GUIDED RESEARCH II (3 cr.)
    Advanced study of a specific topic in translation or a related area. Topic to be selected in consultation with a professor who will supervise the study. A major term paper will be required from the student. (Enrollment is subject to the availability of a supervisor and to approval by the STI).
  • TRA5941 ADVANCED TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH (3 cr.)
    Seminar for students who have studied Spanish to the level where they can translate from it competently. Analysis of linguistic and cultural problems posed by selected texts.  Offered jointly by the School of Translation and Interpretation and the Department of Modern Languages and Literatures.
  • TRA5942 TRADUCTION AVANCÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3 cr.)
    Séminaire s'adressant à ceux qui, outre le français, ont une connaissance suffisante de l'espagnol pour être en mesure d'effectuer de bonnes traductions à partir de cette langue. Analyse des difficultés d'ordre linguistique et culturel posées par les texte étudiés. Offert conjointement par l'École de traduction et d'inteprétation et le Département de langues et littératures modernes.
  • TRA5950 INFORMATION PROCESSING SKILLS FOR INTERPRETERS (3 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Development of the ability to understand, abstract, and reproduce texts. Public speaking; paraphrasing; improvising; sight translation. Course material include current events in the political, economic, social and technological fields.
  • TRA5951 CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM ENGLISH TO FRENCH (3 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Note-taking for consecutive interpretation from English to French. Techniques of consecutive interpretation. Practice sessions include speeches about general and specialized current events such as parliamentary debates, conference proceedings, television and radio discussions.  Sight translation.
  • TRA5952 CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM FRENCH TO ENGLISH (3 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Note-taking for consecutive interpretation from French to English. Techniques of consecutive interpretation. Practice sessions include speeches about general and specialized current events such as parliamentary debates, conference proceedings, television and radio discussions. Sight translation.
  • TRA5955 DOCUMENTATION AND TERMINOLOGY FOR SPANISH TRANSLATION
    Introduction to documentation and terminological research within the framework of the Spanish language. Analysis and use of documentation sources. Preparation of terminological records and bilingual files.
  • TRA5970 CONSECUTIVE INTERPRETATION WORKSHOP FROM ENGLISH TO FRENCH (4 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Intensive, supervised practical training in consecutive interpretation. Application and rehearsal of techniques presented during courses. Exercises include political, administrative and technical material which gradually becomes longer and more difficult.
  • TRA5971 CONSECUTIVE INTERPRETATION WORKSHOP FROM FRENCH TO ENGLISH (4 h.p.w.t. - 3cr.)
    Intensive, supervised practical training in consecutive interpretation. Application and rehearsal of techniques presented during courses. Exercises include political, administrative and technical material which gradually becomes longer and more difficult.
  • TRA6515 TRADUCTION LÉGISLATIVE ET RÉGLEMENTAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II (3 cr.)
    Traduction avancée de textes législatifs présentant des difficultés particulières et application des principes de corédaction des lois et règlements.
    Préalable : TRA5515
  • TRA6516 TRADUCTION ET RÉVISION JURIDIQUE ET PARAJURIDIQUE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS (3 cr.)
    Traduction, retraduction et révision de textes relevant des domaines juridique et parajuridique, tels qu’avis juridiques, résumés de jugements, ouvrages et articles de doctrine, décisions des tribunaux administratifs.
  • TRA6524 TRADUCTION JUDICIAIRE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II – COUR SUPRÊME (3 cr.)
    Traduction des arrêts de la Cour suprême, des règles de pratique, des procédures, des mémoires d’appel et des demandes d’autorisation de pourvois.
    Préalable : TRA5524
  • TRA6534 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS II – PROSPECTUS (3 cr.)
    Traduction des renseignements, descriptions et informations financières contenus dans des prospectus. Présentation des différentes sortes de prospectus et du système de dépôt de documents. Initiation aux fonds communs de placement. Présentation de sources documentaires.
    Préalable : TRA5534
  • TRA6535 TRADUCTION JURIDIQUE SPÉCIALISÉE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS III – FUSIONS ET ACQUISITIONS (3 cr.)
    Traduction des principaux documents déposés dans le domaine des fusions et acquisitions, tels que offres, notes d’information, circulaires du conseil d’administration et des dirigeants.
    Préalable : TRA5534
  • TRA6902 DISCOURSE AND TRANSLATION (3 cr.)
    A survey of conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.
  • TRA6903 MACHINE TRANSLATION (3 cr.)
    Study of morphological, lexical, syntactic and semantic components of machine translation systems. Hands-on practice with a commercial system. Considerations in the evaluation of machine output. Introductory exercises in linguistic programming.
    Prerequisite: TRA5903 or permission of professor.
  • TRA6905 APPLIED LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY (3 cr.)
    Methodological problems in lexicography and terminology research, e.g. compiling corpora, writing definitions, establishing conceptual networks.
    Prerequisite: TRA5905 or permission of professor.
  • TRA6906 TECHNICAL AND OTHER SPECIALIZED TRANSLATION (3 cr.)
    Semantic, pragmatic and textual aspects of administrative, technical and scientific discourse. Languages for special purposes. Characteristics of different types of specialized texts as they affect translations The translator's contribution to administration, to business and to scientific research.
    Exercises: translations, original, writing, contrastive studies.
  • TRA6907 INTERPRETATION THEORY (2 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Overview of research on interpreting (psycholinguistic, cognitive, etc.). Introduction to research methods used in the field.
  • TRA6908 LECTURES DIRIGÉES (3 cr.)
    Étude des ouvrages importants sur la traduction ou un domaine apparenté.
  • TRA6911 MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE (3 cr.)
    Méthodes générales de la recherche en traductologie. Documentation, plan du travail de recherche, protocoles de rédaction.
  • TRA6920 ÉTUDES DIRIGÉES III (3 cr.)
    Étude approfondie d'un sujet relevant de la traduction ou d'un domaine apparenté. Le choix du sujet s'effectue en collaboration avec un professeur qui supervisera la recherche. Un travail long est exigé en fin de cours. L'inscription au cours est fonction de la disponibilité des professeurs et de l'approbation de l'ETI.)
  • TRA6930 GUIDED RESEARCH IV (3 cr.)
    Advanced study of a specific topic in translation or a related area. Topic to be selected in consultation with a professor who will supervise the study. A major term paper will be required for the student. (Enrollment is subject to the availability of a supervisor and to approval by the STI.)
  • TRA6941 ADVANCED TRANSLATION FROM FRENCH INTO SPANISH (3 cr.)
    Seminar for students with a sufficient knowledge of both languages to enable them to translate into Spanish competently. Analysis of linguistic and cultural problems posed by selected texts. Offered jointly by the School of Translation and Interpretation and the Department of Modern Languages and Literatures.
  • TRA6942 TRADUCTION AVANCÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3 cr.)
    Séminaire s'adressant à ceux qui ont une connaissance suffisante des deux langues pour être en mesure d'effectuer de bonnes traductions vers l'espagnol. Analyse des difficultés d'ordre linguistique et culturel posées par les textes étudiés. Offert conjointement par l'École de traduction et d'interprétation et le Département de langues et littératures modernes.
  • TRA6950 SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM ENGLISH TO FRENCH (3 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Advanced exercises in simultaneous and sight interpretation from English to French. Also advanced exercises in consecutive interpretation.
    Prerequisites: TRA5951 and TRA5970 or permission of the STI.
  • TRA6951 SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM FRENCH TO ENGLISH (3 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Simultaneous and sight interpretation from French to English. Also advanced exercises in consecutive interpretation.
    Prerequisites: TRA5952 and TRA5971 or permission of the STI.
  • TRA6952 CONFERENCE DOCUMENTATION II (2 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Continuation of TRA5921, together with aspects of the practice of the profession (e.g. the organization of conferences, working conditions and professional conduct, interpretation contracts, and certification by the professional associations).
  • TRA6961 SPECIALIZED TRANSLATION FROM SPANISH TO ENGLISH (3 cr.)
    Languages for special purposes. Characteristics of various types of specialized discourse (commercial, administrative, legal, technical, etc.). Exercises.
    Prerequisites: TRA4101 and TRA5941.
  • TRA6962 SPECIALIZED TRANSLATION FROM ENGLISH TO SPANISH (3 cr.)
    Languages for special purposes. Characteristics of various types of specialized discourse (commercial, administrative, legal, technical, etc.). Exercises.
    Prerequisites: TRA4102 and TRA6941.
  • TRA6963 TRADUCTION SPÉCIALISÉE DE L'ESPAGNOL VERS LE FRANÇAIS (3 cr.)
    Langues de spécialité. Caractéristiques des différents types de discours spécialisé (commercial, administratif, juridique, technique, etc.). Exercices pratiques.
    Préalables : TRA4501 et TRA5942.
  • TRA6964 TRADUCTION SPÉCIALISÉE DU FRANÇAIS VERS L'ESPAGNOL (3 cr.)
    Langues de spécialité. Caractéristiques des différents types de discours spécialisé (commercial, administratif, juridique, technique, etc.). Exercices pratiques.
    Préalables : TRA4502 et TRA6942.
  • TRA6970 SIMULTANEOUS INTERPRETATION WORKSHOP FROM ENGLISH TO FRENCH (4 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Intensive, supervised practical training in simultaneous interpretation. Application and rehearsal of techniques presented during courses. Exercises include political, administrative and technical material which gradually becomes longer and more difficult.
    Prerequisites: TRA5951 and TRA5970 or permission of the STI.
  • TRA6971 SIMULTANEOUS INTERPRETATION WORKSHOP FROM FRENCH TO ENGLISH (4 h.p.w.t. - 3 cr.)
    Intensive, supervised practical training in simultaneous interpretation. Application and rehearsal of techniques presented during courses. Exercises include political, administrative and technical material which gradually becomes longer and more difficult.
    Prerequisites: TRA5952 and TRA5971 or permission of the STI.
  • TRA6980 RESEARCH SEMINAR I (3cr.)
    No description available.
  • TRA6981 RESEARCH SEMINAR II (3cr.)
    No description available.
  • TRA6982 RESEARCH SEMINAR III (3cr.)
    No description available.
  • TRA6983 RESEARCH SEMINAR IIV (3 cr.)
    No description available.
  • TRA7011 STAGE ( 3 cr.)
    Stage supervisé en traduction, révision juridique ou terminologie juridique d’une durée minimale de douze semaines dans un service de traduction approuvé par l’École de traduction et d’interprétation. L’ETI se charge de trouver un stage aux étudiants. Elle s’occupe des arrangements nécessaires une seule fois pour chaque étudiant.
  • TRA8901 TRANSLATION STUDIES RESEARCH SEMINAR (3 cr.)
    No description available.
  • TRA8902 GUIDED RESEARCH (Ph.D.)
    No description available.
Back to top