Jean QUIRION

E-Card

Jean QUIRION
Director of the school of Translation and Interpretation and Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies

2000 – PhD Linguistics, Université de Montréal
1989 – MA Terminology and Translation, Université Laval
1987– BA Translation, Université Laval

MHN 504

Office: 613-562-5800 ext. 3411

Work E-mail: jquirion@uOttawa.ca

Jean Quirion

Biography

I worked in terminology and with terminology tools for the private and public sectors before becoming a professor with the Département d’études langagières at the Université du Québec en Outaouais for 12 years. In 2009, I joined the School of Translation and Interpretation.

My affiliations

  • Certified terminologist of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec;
  • Associate researcher with the Language Technology Research Centre, Gatineau (Québec);
  • Member of the Observatoire de linguistique Sens-Texte at theUniversité de Montréal;
  • Member of the Joint Committee for Terminology in Canada;
  • Member of the Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières (CIRAL) at Université Laval.

Ongoing Research

Influence from Québec on Catalonia in the fields of terminology, language planning and policies. Research carried out in collaboration with Judit Freixa i Aymerich,  from the Institut Universitari de Lingüística Aplicada of Universitat Pompeu Fabra.

Projects involving terminometrics, i.e. on the measure of term usage. This is a rather new discipline. R&D for terminometrics software. Collaborations with the Université du Québec en Outaouais, the National Research Council of Canada, the Language Technology Research Centre, the Translation Bureau of Canada and the Office québécois de la langue française.

Design, development and implementation of a bank of electronic resources in translation technologies and terminotics: the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT). With Lynne Bowker, Elizabeth Marshman, and the CERTT Team at the University of Ottawa. www.certt.ca.

Project examining the gradual establishment of the word Québécois in Québec. In collaboration with Guy Chiasson (Université du Québec en Outaouais) and Marc Charron (University of Ottawa).

Courses taught

  • TRA2988 Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology
  • TRA3555 Initiation à la terminologie et à la terminotique 
  • TRA3956 Traductique / Translation Technologies 
  • TRA5903 Informatique et traduction / Computers and Translation
  • TRA6985 Courants actuels en traductologie II / Developments in Translation Studies II

Selected Publications

QUIRION, Jean, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau (dir.).Terminologie : regards croisés, Ottawa, PUO, environ 200 p. [parution prévue en 2011]

QUIRION, Jean (2011). « Dynamique terminologique et terminométrie : une complémentarité nécessaire pour le suivi de l’évolution de l’usage des termes et des connaissances », Terminology, numéro spécial The Dynamics of Terms in Specialized Communication. An interdisciplinary perspective, 17(1), p. 113-133.

QUIRION, Jean (2011). « Le résultat des études d’implantation, d’hier à aujourd’hui », L’évaluation des politiques linguistiques, coll. Le savoir des mots, 7, Paris, Société française de terminologie, p. 69-80.

QUIRION, Jean (2010). « Pour des critères extralinguistiques de néologicité », dans M. Teresa Cabré et coll. (dir.). Cineo 2008. Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques, Sèrie Activitats, 22, Barcelone, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, p. 123-127.

DÉSILETS, Alain, Caroline BARRIÈRE et Jean QUIRION (2008). « Making WikiMedia resources more useful for translators », inProceedings WikiMania'07: The International WikiMedia Conference, Taipei, Taïwan, du 3 au 5 août 2007.

QUIRION, Jean et Jacynthe LANTHIER (2007). « Étude contrastive des principes et méthodes de la lexicographie et de la terminométrie », dans Marie-Claude L’Homme et Sylvie Vandaele (dir.). Lexicographie et terminologie. Compatibilités et divergences des modèles et des méthodes, Ottawa, coll. Pédagogie de la traduction, PUO, p. 219-245.

QUIRION, Jean (2006). « La localisation, palimpseste de l’aménagement terminologique? Stratégies d’implantation terminologique et marketing », Meta, 51, 4, p. 824-837.

CARLINER, Saul, Marc CHARRON, Marco A. FIOLA, Éric KAVANAGH, Iulia MIHALACHE, Jean QUIRION (2006). « La localisation, terra incognita? », Lecturi filologice, 3, juillet-septembre, p. 5‑11.

QUIRION, Jean et Jacynthe LANTHIER (2006). « Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms », dans Lynne Bowker (dir.). Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, PUO, p. 107-118.

QUIRION, Jean (2006). « Terminometrics: an Evaluation Tool of/for Term Standardization », dans WANG, Yuli et coll. (dir.). TSTT 2006. International Conference on Terminology, Standardization and Technology Transfer. Proceedings, Beijing, Encyclopedia of China Publishing House, p. 19-24.

QUIRION, Jean (2005). « L’automatisation de la terminométrie : premiers résultats », dans Association Hellénique de Terminologie.Actes du 5e Congrès international : Langue et terminologie helléniques, Nicosie (Chypre), du 13 au 15 octobre 2005, Athènes, Techniko Epimelitirio Elladas, p. 61-70.

QUIRION, Jean (2004). « État de la question sur la nature des facteurs d’implantation terminologique », Colloque international sur la traduction : Traduction et Francophonies. Traduire en Francophonie, Rennes (France), Université Rennes 2, 12 et 13 septembre 2003, Paris, Maison du dictionnaire,http://www.colloque.net/archives/2003/volume_1/quirion.pdf.

QUIRION, Jean (2004). « La formation en localisation à l’université : pour quoi faire? », dans James Archibald (dir.), La localisation : problématique de la formation, Brossard (Québec), Linguatech, p. 9-28.

 

Fields of Interest

  • Terminology and its usage
  • Terminometrics
  • Language planning and terminology planning
  • Language technologies (translation technologies, terminology tools, localization, etc.)
  • Lexicography
  • Documentation
Back to top